Giới thiệu tiểu thuyết Mối tình đầu

By Lê Thị Hiệu

 

Giới thiệu tiểu thuyết Mối tình đầu
(Sách do NXB Trẻ mua bản quyền và phát hành)

Emilie một phụ nữ gần năm mươi tuổi đang sửa soạn một bữa tối lãng mạn để cùng chồng Marc kỷ niệm hai mươi lăm năm ngày cưới của họ. Mọi thứ đã được chuẩn bị chị xuống hầm ngầm lấy chai rượu vang mà chồng chị đã mua từ mấy hôm trước. Khi bóc tờ giấy báo bọc chai rượu mắt chị va phải một dòng tin nhắn tìm người thân : « Emilie Aix 1976 hãy đến với anh ngay càng sớm càng tốt tại thành phố Gêne. Dario ». Và chị đã quay lên nhà tắt bếp tắt đèn và thổi nến... Nhặt chìa khoá ô tô và ra đi... Tại sao một nữ giáo viên cấp I 48 tuổi đời đã nuôi dậy ba đứa con gái giờ đã trưởng thành và chị yêu mến chúng vô cùng và có vẻ như rất mãn nguyện với cuộc sống gia đình với một người chồng tâm đầu ý hợp... đã quyết định buông rơi tất cả để chạy theo một cái tin nhắn được cho là của mối tình đầu thời thơ trẻ học đường được đăng rất vu vơ trên một tờ báo chứ ? Người tình bí ẩn và tuyệt vời mà ngày xưa chị đã từng yêu quý biết bao nhiêu : « Chàng thanh niên mới lớn có kiểu phong nhã của những giai nhân luôn yêu hết mình những giây lát mình đang sống của những người đi nhanh mà không hề chạy và chẳng bao giờ tuyệt vọng» Liệu có phải chàng đang cầu cứu chị thực sự không? Theo mạch cuốn tiểu thuyết tuyệt vời này bạn đọc sẽ dần khám phá ra điều ấy. Cuốn sách tái tạo lại một cách chuẩn xác và hợp lý nhất những dằn vặt khổ đau của tình yêu lứa tuổi mới lớn đầu đời những điều kỳ diệu của mối tình đầu những cú lừa của trí nhớ những nhầm lẫn nho nhỏ của ký ức và nhu cầu bất ngờ được sống cho chính mình xa hẳn cuộc sống vợ chồng muôn thủa đến nhàm chán. "Xung quanh tôi các bạn bè người thân và hàng xóm cứ đều đặn vài tháng lại một người thông báo ly dị họ cứ gặp gỡ rồi kết hôn rồi lại chia tay. Còn tôi với Marc hai mươi lăm năm không hề cãi cọ to tiếng... tâm đầu ý hợp đến mức ngạc nhiên... Vì sao...?"  Với Marc chồng chị thì: "Đó là những cuộc tranh luận những cuộc hội thoại như con trẻ và vô bổ là sự mai mỉa của những người luôn bực mình vì nhau và đã quá thấu hiểu nhau để rồi mọi điều bí ẩn mọi bất ngờ dành cho nhau không còn tồn tại nữa". Rồi những đứa con của chị mà trong đó một đứa đã chạy theo một người đàn ông và người ấy luôn gây đau khổ cho nó. Rồi trong chuyến đi tìm lại người tình cũ chị ghé thăm chị gái một người đàn bà đã bị thiểu năng trí tuệ ngay từ khi vừa mới lọt lòng hiện đang sống trong nhà dưỡng lão thăm lại những khu phố chị đã từng sống cùng cha mẹ khi xưa... Trên đường đi những cuộc gặp gỡ ngắn ngủi những giai thoại... đều gợi nhớ trong chị những ngày tháng tươi đẹp thủa học đường. Thế rồi điều gì đang đợi chị ở đọan cuối cuộc hành trình? Bạn đọc tự mình hiểu theo cách suy diễn của mỗi người nhưng có thể nói đó là sự hồi hộp đến ú tim khi ta đọc đến hàng chữ cuối cùng được pha trộn một cách tài tình giữa đọan gay cấn của một tiểu thuyết trinh thám với sự lãng mạn nhẹ nhàng êm ái đầy mơ mộng. Gập sách lại chúng ta không khỏi thấy con tim mình nhói đau bởi những nỗi niềm nhẹ nhàng nhưng cay đắng... mà hẳn ai đang sống dưới gầm trời này cũng mang đậm trong tim.

More...

Cuốn tiểu thuyết Vụ bắt cóc

By Lê Thị Hiệu

 

Vụ bắt cóc

Cuốn tiểu thuyết đưa chúng ta đến sống trong khung cảnh của đất nước Algérie một Algérie bị tổn thương bởi bao tội ác đã diễn ra trong quá khứ và hiện tại chúng vẫn tiếp tục hoành hành. Các nhân vật chính là những công dân bình thường lương thiện như tôi như bạn hài lòng với cuộc sống khiếm tốn của mình.

Azis một nhân viên làm việc trong sở thú vợ anh Meriem và hai người đã có một con gái Chéralzade 15 tuổi.

Mọi chuyện diễn ra tốt đẹp thanh bình trong gia đình nhỏ bé đó.

Theo mạch truyện bạn đọc dần khám ra rằng sự bình yên quá đỗi của gia đình đáng yêu này sẽ bị xô vào trong một thế giới tăm tối hơn. Chéralzade không trở về nhà sau khi tan trường. Cô bé đã trốn nhà ư ? Không còn tồi tệ hơn thế. Azis nhanh chóng hiểu rằng con gái anh đã bị bắt cóc. Tất cả mọi giả thiết đều được đặt ra trong đầu anh : những kẻ Hồi giáo cực đoan vì chính bọn này đã cứa cổ một thanh niên trên một chuyến xe buýt vài ngày trước. Trong một đất nước mà sự biến chất tra tấn lòng hận thù và những ý tưởng điên rồ luôn thống trị thì Azis cảm thấy bị thất lạc. Làm gì bây giờ ? Anh sẽ nhanh chóng có được lời giải đáp bởi Kẻ bắt có biết rất rõ anh và gia đình anh hắn liên lạc với anh qua điện thoại và Azis sẽ tuân thủ vô điều kiện tất cả những đòi hỏi củahắn đến mức anh đã trở thành kẻ sát sinh chính người quen biết của mình để giải phóng con gái.

Truyện được chia làm hai phần. Phần I người kể chuyện là Azis anh dẫn chúng ta vào trong những bất hạnh của mình và kể cho chúng ta nghe toàn bộ quá trình con gái anh bị bắt cóc một nối đau đớn tột cùng mà anh chưa từng nếm trải trong đời và án mạng mà anh buộc phải vướng vào. Từng kỳ một những cú điện thoại của kẻ bắt cóc sẽ kéo dài cuộc tra tấn tâm lý anh hắn thực hiện chúng với một sự thỏa mãn ghê tởm và một kiểu hài ước khiến anh và độc giả muốn ói mửa. Trong khi đó thì con gái anh Chéralzade thiếu nữ 15 tuổi phải chịu những đòn tra tấn cơ thể. Kẻ bắt cóc đã chém lìa cả ba ngón tay của cô.

More...

Tác phẩm Nụ hôn của con Bạch tuộc

By Lê Thị Hiệu

 

Giới thiệu tiểu thuyết Nụ hôn của con Bạch tuộc

Đây là một cuốn sách gợi tình mà tác giả Patrick Grainville đã lấy cảm hứng từ bức tranh của họa sĩ Nhật bản nổi tiếng Hukosai « Giấc mơ của vợ người thuyền chài » (Le Rêve de la femme du pêcheur). Bên bờ biển Thái bình dương một ngôi làng chài nhỏ bị đe dọa bởi một ngọn núi lửa đang chuẩn bị cựa mình thức giấc. Trong khi chờ đợi thảm họa xảy đến một cậu thiếu niên khôi ngô đêm nào cũng đi rình xem những vòng tay ghì xiết chưa từng có và những lời khóc than chồng của một góa phụ trẻ xinh đẹp người đã đi biển mà không bao giờ trở về hay chị khóc than cho chính số phận không may của mình ...

Tiểu thuyết gia kể lại một câu chuyện gợi lên trong ông những gì ông cảm nhận được từ bức tranh ấy như thể ông đi tìm kiếm cái gì đó trong đời thực giống như trong bức tranh. Ngay từ đầu cuốn tiểu thuyết bạn đọc đã tìm thấy những dấu ấn của của một nghệ sĩ cũng mờ nhạt viễn tưởng đôi lúc vô thực nhưng cùng lúc lại rất thục tế đời thường.

More...

Theo dấu chân Người xưa (bài đăng trên TẠP CHÍ ĐỐI NGOẠI của Ban Đối ngoại Trung ương Đảng số tháng 5 năm 2010)

By Lê Thị Hiệu

 

Theo dấu chân Người xưa (bài đăng trên TẠP CHÍ ĐỐI NGOẠI của Ban Đối ngoại Trung ương Đảng số tháng 5 năm 2010)

Ở Paris đã lâu nhưng năm nay thấy không khi hừng hực kỷ niệm ngày Đại thắng 30/04 của nước nhà mà báo chí phương Tây đưa tin tôi không khỏi cảm thấy bồi hồi nghĩ đến người Cha già dân tộc đến những thăng trầm mà Người đã trải qua tôi lặng lẽ cầm máy ảnh đi tìm lại những con đường mà trong cuộc đời tha hương của mình Người đã ghé qua Paris.

Thời kỳ đầu khi Người lưu lại Paris được tính chính thức từ mùa đông năm 1917 và ở đó đến cuối năm 1923.  Tôi đã đi đến các địa danh nơi Người từng sống những con phố dân dã những căn hộ nhỏ từ phố Marcadet đến ngôi nhà số 6 phố Gobelins thuộc quận V rồi đến con phố nhỏ mang tên phố Du Marché des Patriarches cạnh đó. Tại đây dưới căn hầm ngầm mà giờ đây đã trở thành một phòng thể thao dành cho trẻ em là nơi Bác đã làm việc như một thợ rửa ảnh rồi những trang đầu của tờ báo Le Paria một tờ báo châm biếm đả kích chế độ thực dân Pháp cũng ra đời tại đây mà người chủ bút không ai khác là Nguyễn ái Quốc. Chuyện kể rằng Bác đã lấy tiền công rửa ảnh rất rẻ nhưng có sao đâu điều quan trọng là làm công việc này Bác có nhiều thời gian để gặp gỡ giới chính trường. Tiếp đến tôi đến ngõ Compoint (Villa Compoint) nằm trên quận XVII. Sau một hồi vận lộn với cảnh tắc đường tại quảng trường Vichy rồi đến Đại lộ Vichy tôi rẽ vào con phố nhỏ Gui Moquet bên tay trái tôi là Ngõ Compoint. Chỉ mới nhìn cái tên đó thôi tôi đã cảm thấy bồi hồi trong tôi dâng tràn cảm xúc. Trời hôm nay thật đẹp xanh thẳm trong veo. Khu phố cụt ấy đầy cây trổ lá xanh mướt đầu xuân những tia nắng chẻ nhỏ xuyên qua các đám lá. Vào đây ta như lạc vào một thế giới khác thật yên tĩnh. Xa những con lộ đông đúc ồn ào náo nhiệt !
hiệu trước tấm biển đồng ghi nơi bác đã từng sống
Ngõ nhỏ Compoint hiên nay.
Thế rồi tôi đến chính ngôi nhà số 9bis.
hiệu trước tấm biển đồng ghi nơi bác đã từng sống
Tác giả bài viết trước tấm bảng đồng ghi rõ khoảng thời gian Bác đã từng sống trong ngôi nhà này. 
Mắt tôi đập ngay vào một tấm bảng đồng gắn trên tường ghi rõ : Nơi đây Hồ Chí Minh đã từng sống và làm việc vì Độc lập tự do của dân tộc Việt nam và các dân tộc thuộc địa khác dưới cái tên Nguyễn Ái Quốc từ năm 1917 đến 1923. Mắt tôi ngấn lệ ! Đang loay hoay quay mặt ra phố để giấu đi cơn xúc động mãnh liệt đang trào dâng trong mình thì cửa nhà bật mở một người đàn ông Pháp đứng tuổi bước ra nhìn tôi với ánh mắt cởi mở. Cố nén cơn xúc động tôi hỏi « Xin chào ! Ông sống ở đây lâu chưa ? » Chắc đã gặp cảnh người Việt đến trước ngõ nhà mình như vậy ông mỉm cười đáp : « Cũng đã hơn hai mươi năm ! » « Ông thông hiểu khu phố này chứ và lịch sử ngôi nhà ông đang ở đây ? » « Có tôi biết khá nhiều !... » Thế là tôi giới thiệu ngay mình là người Việt đang lần theo dấu chân Người xưa để tìm hiểu thêm về một đoạn đời của Người đã từng sống ở đây. Ông mời tôi lên nhà ! Ông gọi vợ và giới thiệu tôi rất niềm nở : « Mình có khách này ! Bà đây muốn tìm hiểu về nơi Hồ Chí Minh đã từng sống ! » Sau một hồi nói chuyện thân mật tôi được biết ông bà tên là Marie-Jo và Jean Sibuet. Bà thật hiếu khách. Mở cửa thông ra ban công để tôi có dịp quan sát khắp khu nhà. Bà kể rằng hầu như tất cả những ngôi nhà trong khu phố này đều đã bị đập phá đi để xây dựng lại từ cách đây mấy chục năm. Cả khu nhà cao tầng này trước đây là ba căn nhà nhỏ một là cửa hàng bán than đốt cho tầng lớp dân nghèo một nhà là quán cà phê bar với tên gọi Bougnat nơi ta có thể gọi một món ăn dân dã mà chẳng tốn bao tiền. Và họ có vài phòng để cho sinh viên hay người làm công ít tiền thuê và Bác Hồ của chúng ta đã ở trong một phòng ngôi nhà ấy. Từ ban công nhìn xuống vẫn còn một khu vườn nhỏ phía sau. Và một ngôi nhà nhỏ thấp lọt thỏm giữa khu nhà cao tầng vẫn còn mang trọn kiến trúc từ thời trước bà nói với tôi đó chính là ngôi nhà mà bậc thầy văn học Zola đã từng sống và ông đã miêu tả nó rất chi tiết trong một tác phẩm của mình. Bà còn kể rằng khi ba ngôi nhà nhỏ bị đập đi để xây lại nhà thầu khóan đã phải cam kết cho gắn tấm bảng đồng lên bức tường kia. Tấm bảng đồng có gắn tên Hồ Chí Minh. Rồi tấm bảng ấy đã bị đánh cắp tấm biển hiện giờ được mang về từ thành phố Montreuil một nơi mà Bác cũng đã để lại ở đó rất nhiều kỷ niệm ! Bà còn kể ông bà đã đến Việt nam từ mười năm trước cùng chồng và các con tất thảy là bảy người và rất xúc động khi viếng thăm lăng Bác tại Hà nội. Bà nói sẽ còn quay lại đó nữa.

Ông bà Marie Jo và Jean Sibuet.

Ngôi nhà được cho là bậc thầy của nền Văn học Pháp Zola đã từng sống.

Dời ngõ nhỏ Compoint tôi ra công viên Monceau cách đó không xa lắm cũng nằm trên quận XVII. Đây là một khu vườn không rộng như Luxembourg nhưng cổ kính với những hàng cây cổ thụ hai người ôm không xuể. Vườn đầy hoa rực rỡ dưới ánh nắng. Các bức tượng rêu phong thách đố mưa nắng khách ra vào viếng thăm đông như trảy hội. Vô số các hàng ghế băng đều đã có người ngồi. Lặng lẽ tôi ngắm nhìn những hàng cây cổ thụ trong đầu hình dung Bác mỗi chiều sau giờ làm việc nhọc nhằn thường ra chốn này thư giãn : Bác đã đứng dưới cây nào đây ? đứng ngắm bức tượng của Victor Hugo hay một ông thần nào đó trong truyền thuyết cổ Hy lạp để mơ về một ngày độc lập của nước mình dân chúng thoát khỏi lầm than xiềng xích... chiếc ghế nào bác đã ngồi để nghiền ngẫm những tác phẩm của Zola của France của Dicken Shakespeare Hugo hay Romain Rolland hay những bài báo về chính trường Pháp về giai cấp vô sản thế giới... Và đây cùng là nơi mà nhân chuyến viếng thăm nước Pháp năm 1946 có những ngày lưu trú tại khu này Bác đã được bà con kiều bào đón tiếp nồng nhiệt. Sáng sáng bác dậy từ buổi sớm tinh mơ chạy tập thể dục trong vườn này đến lúc về dùng trà cà phê xong rồi mà các anh em bà con mới thức dậy.

Công viên Monceau. Chiếc ghế nào Bác đã từng ngồi...!

Tôi lại dời khu công viên yêu kiều ấy để đến khách sạn Royal Monceau nằm trên đại lộ Hoche thuộc quân XIII. Cả khu nhà sang trọng đang vào thời kỳ sửa sang giàn giáo bắc đầy ngổn ngang. Tôi bị những người cai quản công trường cấm vào nhưng sau khi nghe tôi giải thích là chỉ muốn vào xem khu tiền sảnh thế nào thôi. Mặc dù những cây cọc xếp lộn xộn đây đó nhưng tôi vẫn nhận ra cả một khu mênh mông. Chính nơi đây mà vào ngày 25 tháng sáu năm 1946 Hồ Chí Minh trưởng đoàn cán bộ cao cấp của nước Việt Nam non trẻ sang Pháp để đàm phán hòa bình đã có một cuộc họp báo chính thức và hôm đó Bác đã tặng một bông hồng cho tất cả những người phụ nữ có mặt tại đó. Phóng viên tờ báo Le Monde của Pháp đã đưa tin : Bác là « một con người dễ mến và kín đáo có phong thái như một mandarin hiền từ ». Ngày 13 tháng bảy cùng năm đó cũng nhân một cuộc họp báo Bác Hồ đã tuyên bố : « Tôi đã luôn luôn sống lén lút. Và tôi đã chỉ ra khỏi bóng tối vào ngày 20 tháng tám năm 1945 « Thế ông đã bị vào tù chưa ? » « Ô có chứ khắp nơi mỗi nơi một ít. - Có lâu không ? - Trong tù thì bao giờ cũng lâu... »

Phố nhỏ Du Marché des Partriarches

Dời khách sạn sang trọng tôi cho xe chạy vòng quanh Khải Hoàn Môn rồi chạy xuống dọc đại lộ Champs Élysée. Cũng ngày 13 tháng bảy năm ấy Chủ tịch nước Việt nam Dân chủ Cộng hòa đã đến đây đặt một vòng hoa bên tượng đài các liệt sĩ vô danh. Ngày hôm sau 14 tháng bảy Bác đã có mặt trên khán đài chính thức tham dự cuộc diễu binh tuần hành mừng ngày quốc khánh Pháp. Tôi đến Montreuil một thành phố xanh mát nằm cạnh Paris. Nơi đây hình bóng đất nước Việt nam và Bác hiện lên rõ rệt ta có thể thấy cả những khóm chuối khóm trúc vườn cây ổi cây na... Có nhà bảo tàng lịch sử sống (Musée de l histoire vivante) nơi luôn trưng bày những hình ảnh về lịch sử Việt nam trong thời bị thực dân đô hộ. Rồi tôi cũng đã đến thành phố Fontainebleau một thành phố khá xa Paris nơi dự kiến diễn ra cuộc Hội nghị đàm phán Hòa bình năm 1946 ấy. Thành phố tuyệt vời với lâu đài Hoàng gia cổ kính thâm nghiêm nền kiến trúc với phong cách La mã và lấy khuôn mẫu từ thành phố Florence của Italia. Những bức tranh tường thật hoàn mỹ những hình trạm điêu khắc gần như có một không hai trên thế giới. Khu công viên rộng lớn có hồ nước trong xanh yên tĩnh.

Ảnh chụp mặt tiền của lâu đài Hoàng gia Fontainebleau.

Năm 1919 Bác đã cùng chiến đấu với các nhà lãnh đạo Công đoàn đổi mới và theo lời khuyên của Paul Vaillant-Couturier Người cho xuất bản trong tờ L Humanité các bài như « Kỷ niệm của một người viễn xứ » và vở kịch « Con rồng tre ». Người cũng hợp tác với tờ Populaire và trở thành người bạn thiết của Jean Longuet cháu nội của Karl Marx. Tôi đến Versailles nơi mà nhân danh người đại diện của « Nhóm đồng bào yêu nước Việt nam tại Pháp » Người đã tham gia một cuộc họp báo giới thiệu cuốn sách gồm tám điểm đòi nhà cầm quyền Pháp và những quốc gia tham dự khác phải công nhận những quyền cơ bản của dân tộc Việt nam.

Tôi đến viếng thăm thành Tours nơi mà ngày 26 tháng 12 năm 1920 Bác đã tham gia Hội nghị quốc tế Cộng sản đảng. Tại đây Bác đã tranh luận rất nhiều nhưng chủ yếu vẫn trên tinh thần đòi quyền cho các dân tộc bị áp bức nhất là Đông dương thời đó. Cũng từ Hội nghị này cùng với một nhóm cựu thành viên đảng Xã hội Pháp trong đó có Duclos Vaillant-Couturier Marty... Người thành lập đảng Cộng sản Pháp. Như vậy Nguyễn ái Quốc là chiến sĩ đảng Cộng sản Việt nam đầu tiên.

Còn nhiều nơi khác nơi mà Người đã từng sống từng ghé qua nhưng tôi chưa đến được thầm dặn lòng sẽ cố gắng đến thăm như những thành phố miền tây nam nước Pháp như Lourde như Biarritz mà vào năm 1946 ấy do các nhà cầm quyền Pháp đã có chủ ý không hợp tác với đoàn cán bộ cao cấp của Việt Nam đã liền ra lệnh cho phi cơ đến đó chứ không phải đến thẳng Paris như dự định. Bác đã tận dụng dịp này để thăm viếng bà con Việt kiều nơi đây và đi thăm thú thành phố biển quay ra Đại tây dương hùng vĩ này và thành phố Lourde huyền thoại. Hay còn cả ngôi nhà của người bạn lớn của Bác là Raymond Aubrac nằm ở vùng nông thôn ngoại ô không xa Paris nơi Bác đã đề nghị được đến ở vào giữa tháng tám cho đến tận lúc trở về nước vào ngày 15 tháng chín năm 1946 để tránh xa khỏi những cảnh ồn ào rắc rối của chính trường và đô hội chỉ vào Paris khi có công việc chính thức. Bác được miêu tả là thường dậy từ buổi bình minh ngồi thỏa mái trên thềm đá theo cách của người Việt nam và đọc báo chí xuất bản từ Paris Người đọc rất nhiều và ngồi đọc như vậy cả nhiều giờ liền không nghỉ. Hay cả một quán ăn Việt nam nằm gần tòa nhà Mutualité mà Bác thường viếng thăm và có một thời người ta gọi đó là quán cụ Hồ.

Tôi cũng muốn thăm lại thành phố Toulon nơi người đã đến để lên con tàu hộ tống Dumont d Urville trở về nước vào tháng chín năm 1946 trong sự trầm tư vì đã rong ruổi khắp nơi trên đất Pháp trong gần ba tháng trời đấu tình đấu lý hết lời với các nhà cầm quyền Pháp mà vẫn không đạt được thành công như ý nguyện.

Năm tháng qua đi mọi thứ đã đổi thay những nơi Bác ở những con đường Bác qua giờ đã thay hình đổi dạng nhưng khi đến đó tôi cảm thấy hình như Người vẫn hiện diện đâu đây quanh tôi dõi ánh mắt đôi khi vui vẻ nhiều lúc đăm chiêu lên sự phát triển của một đất nước một dân tộc mà Người đã dành trọn cả đời mình để phục vụ.

Hiệu Constant

Paris 06/05/2010

(Tài liệu tham khảo Hồ Chí Minh - Jean Lacouture NXB Seuil năm 1974

Tạp chí Planète Action : số 15 tháng ba năm 1970)

More...

Giới thiệu tác phẩm Hồi ký của Tổng thống Jacques Chirac

By Lê Thị Hiệu

 

Giới thiệu tác phẩm

More...

Người trở về từ cõi chết

By Lê Thị Hiệu

 

Người trở về từ cõi chết
(Tác phẩm do NXB Thời đại ấn hành quý IV năm 2009)

Ba sĩ quan quân đội Pháp tử trận năm 1941 tại vùng Djebel Druze trong một trận oanh tạc của quân đồng minh vùng rừng núi Syria dưới sự bảo trợ của Quốc gia Pháp. Năm mươi năm sau ba thi thể đó được tìm thấy dưới đống đổ nát đã trở thành một vùng hoang vu không người sinh sống. Nhưng một sự bất ngờ xảy đến với những nhà tìm kiếm bởi đó là hài cốt của một phụ nữ với hai người đàn ông. Vậy người phụ nữ đó là ai cô đến đó làm gì trong ngôi đền La mã cổ đã bị phi cơ Hoàng gia Anh đổ bom như vậy? Còn người đàn ông thứ ba mà cả quốc gia cũng như gia đình đã tưởng niệm từ bấy lâu hiện đang sống ở đâu và số phận của ông ta ra sao?

More...

“Đừng tặng hoa cho em chỉ riêng 8/3”

By Lê Thị Hiệu

 

Bài đăng trên báo Đất Việt ngày mùng 8 tháng 3
Do Lý Hải Yến thực hiện
Hiệu Constant là một dịch giả hiện đang sống tại Pháp. Công việc của chị là dịch sách văn học Pháp cho một số NXB trong nước. Chị đã có gần 20 đầu sách xuất bản trong những năm gần đây. Chị chia sẻ một chút cảm xúc với Đất Việt khi được đề nghị hỏi về "ngày 8/3 với  phụ nữ Việt xa xứ".

Ở Pháp chị đón nhận ngày 8/3 như thế nào?

Cũng có người biết đấy là ngày dành riêng cho phái đẹp cũng có người không. Nhìn chung phụ nữ Pháp  không thích ngày này họ phản đối vì nam nữ bình quyền mà...(cười). Riêng tôi tôi vẫn nhớ những cảm xúc ngọt ngào của ngày này khi còn ở Việt Nam. Còn ở Pháp thì... nhập gia phải tùy tục thôi.

Vậy ông xã có tặng quà cho chị?

Anh chỉ tặng quà vào Tết Noel và ngày Valentine sinh nhật. Thực ra từ lâu rồi tôi không thích được tặng hoa cho lắm đó là điều tôi ảnh hưởng từ mẹ chồng tôi - một phụ nữ đôn hậu sống ở miền Nam nước Pháp.

More...

Săn Người

By Lê Thị Hiệu

Tác giả Christophe Guillaumot - Dịch giả Hiệu Constant
 

Săn Người

(Tác phẩm được giải Prix de Quai des Orfèvres 2009)
Do NXB Thời Đại ấn hành quý I năm 2010


                    Vợ một chánh thanh tra bị bắt cóc một sĩ quan cảnh sát mẫu mực bị vu cáo hiếm dâm gái làm tiền một con gái tố cáo cha một người vợ thuê thám tử tư theo dõi chồng một người đẹp của công ty gái gọi hạng sang phải lòng khách hàng ... Tất cả những người này đều làm việc trong ngành cảnh sát hay bác sĩ pháp y thông hiểu nghiệp vụ năng động tình đồng đội cao thượng luôn chia sẻ ngọt bùi nhưng... rồi bống một hôm có một sự kiện xảy chẳng có gì còn như trước được nữa.

Chánh thanh tra Piere Saint Hilaire được cử đi Italia dự hội thảo trong mấy ngày. Anh say sưa giữa thiên nhiên như mộng như ảo của thành phố Florence những nhà bảo tàng những bức tranh cổ những dòng sông những cây cầu... Anh quay về Pháp với sự tiếc nuối vì chưa đi khám phá hết thành phố mang dấu ấn mạnh mẽ của thời Phục Hưng này.

Tối đó trên tàu trong khoang nằm chỉ có hai người anh làm quen với một người đàn bà xinh đẹp nhưng có vẻ huyền bí. Cô ta muốn quyến rũ anh nhưng đã chỉ nhận được những lời tâm sự chân thành nhất của chánh thanh tra về người vợ yêu của mình bỗng dưng bị mất tích từ 17 tháng nay. Mờ sáng hôm sau khi tỉnh giấc cô gái đã biến mất chỉ để lại cho Pierre vào dòng chữ khó hiểu chứng tỏ cô ta trước cả khi gặp anh thì đã rất am hiểu cuộc sống riêng tư của gia đình anh.

More...

RỈ RẢ VỚI "CÔN TRÙNG"

By Lê Thị Hiệu

 

RỈ RẢ VỚI "CÔN TRÙNG"

Giới thiệu tiểu thuyết đầu tay "Côn Trùng" của Lê Thị Hiệu- nhà xuất bản Phụ Nữ.
Viết bởi Lưu Minh Phương

Tôi nghe em nói đến tiểu thuyết đầu tay của mình khi viết những dòng cảm xúc về Quê Hương trỗi dậy.
Và tôi đã chờ đợi nó. Chờ đợi để được trân trọng nâng niu những tình cảm suy tư những ký ức của một người bạn một người em một đồng bào nơi đất khách quê người.
Nó đây rồi những tâm huyết ấy những yêu thương dồn nén trong em tự bao năm.
Chúc mừng Hiệu Constant bây giờ em không những là một dịch giả nổi tiếng niềm tự hào của TNN. Em thực sự đã là một nhà văn chuyên nghiệp!

Dễ có đến hơn 20 năm rồi tôi đã không đọc một cuốn tiểu thuyết nào.Công việc vui chơi Internet và TV... đã chiếm hết thời gian. Vậy mà tôi đã đọc liền một mạch hơn 300 trang "Côn trùng" trong một buổi tối. Đơn giản "vì đó là em" đó là tác phẩm của bạn mình. Đọc xong thấy hiểu em hơn mà dường như lại xa em hơn. Có thể là do cảm giác mến phục chăng? Quả thật đôi khi sự mến phục nâng người ta cao hơn xa hơn....
Truyện của em là những hồi ức đan xen được ghi lại qua những lời đôi khi là tâm sự đôi khi là tự sự những độc thoại nội tâm gần như hồi ký và nhật ký được viết dưới dạng lời thoại của tác giả với một bác sỹ tâm lý- nhân vật có mà không tồn tại chỉ là người em tưởng tượng ra để trút bầu tâm sự mà thôi.

More...

Tỏ tình ở Việt Nam xây mộng nơi quê chồng

By Lê Thị Hiệu

 (Thứ Tư 27/02/2008 - 10:44 AM)
Báo Thế giới và Việt Nam bởi Đông Minh

Thật ngẫu nhiên khi tôi được làm quen với hai người phụ nữ Việt hiện đang sống ở hai đất nước khác nhau nhưng đều có một đáp số chung: đó là họ đã tìm được hạnh phúc đích thực của mình. Họ với tình yêu "thuyền theo lái..." với những đứa con đẹp như tranh vẽ nói tiếng Việt nhoay nhoáy dù sinh ra và lớn lên ở mãi trời Âu xa xôi đã đem lại cho tôi một cảm giác thật ấm áp khi ngày xuân về miên man với ý nghĩ đời người đàn bà "mười hai bến nước"...

Dịch sách để dạy con nói tiếng Việt


Chị Hiệu cùng chồng và các con

Khi tôi nhắc đến tên của chị với một người bạn làm trong nghành xuất bản bạn tôi nói ngay: "Hiệu Constant à? Tôi đã nghe tiếng chị ấy từ mấy năm nay". Chị sang Pháp định cư cùng chồng và các con cách đây gần 10 năm và chỉ sau mấy năm sống ở Paris hoa lệ chị bắt đầu đến với một cái nghề không hề định trước: dịch giả. Cặm cụi trên những trang sách Hiệu dịch bất cứ khi nào chị thấy nhớ về quê hương dịch để hiểu thêm văn hóa của nước Pháp và sử dụng chính những bản dịch đó để dạy con học tiếng Việt. Những đầu sách từ nguyên bản tiếng Pháp lần lượt được in bằng tiếng Việt tại Việt Nam với tên dịch giả Hiệu Constant lần lượt ra đời (Constant là họ của ông xã - Claude Constant) đến nay cũng có đến gần 10 đầu sách. Thực ra thì ngay từ hồi học cấp 3 chị đã rất mê văn học Pháp và ước ao ngày nào đó có thể đọc được những tác phẩm từ nguyên gốc. Chị quyết định học ngôn ngữ và văn hóa Pháp rồi cũng tình cờ chị quen biết anh Claude và nên duyên sau nhiều năm hai người "thư đi - tin lại": chị ở Việt Nam còn anh lúc đó đang làm cho một công ty ở Malaysia. Tỏ tình cưới và sinh con trai đầu lòng đều ở Việt Nam mãi năm 1998 anh chị mới đưa nhau về Pháp.

"Làm mẹ của "công dân ngoại quốc" có gì khó khăn?". Hiệu như trầm xuống trả lời: - Nhiều khó khăn chứ. Nếu một người mẹ bình thường chỉ việc dạy con thì với những người như chị phải vừa học văn hóa của "nước họ" rồi mới có thể dạy con từ những điều mình biết. Ý thức được rằng thật khó có thể dạy con hiểu được truyền thống văn hóa của nước Pháp anh chị đã thường xuyên về thăm ông bà nội nhiều hơn và "mẹ chồng chị chính là người truyền cho các cháu sự hiểu biết về những giá trị truyền thống". Luôn tự hào mình là người Việt chị đã dạy các con ý thức về văn hóa của đất nước Việt Nam. Dạy con nói tiếng mẹ đẻ dạy con qua các ngày lễ văn hóa đặc biệt là Tết năm nào chị cũng làm Tết cho các con. Mẹ chồng chị giờ rất tự hào với những đứa cháu nói cả hai thứ tiếng Pháp - Việt thành thạo chẳng bù cho những ngày đầu tiên bà tỏ ra phản đối khi cô con dâu cứ nói tiếng Việt với cậu cháu đích tôn của bà.

...Hôm rồi trở về Việt Nam để làm việc với một số nhà xuất bản cho những bản dịch mới Hiệu trở về nhà vào đúng ngày Tết dương lịch. Chị vô cùng hạnh phúc khi biết chồng và hai con đã dành cả buổi tối để trang hoàng nhà cửa đón năm mới và chờ mẹ trở về. "Hai đứa như lớn hẳn lên em ạ" - từ Paris chị "chat" với tôi không giấu được niềm hạnh phúc. Bên tình yêu của chồng con chị đã nguôi ngoai nỗi nhớ quê hương và nếu có nhớ thì nó sẽ được thể hiện qua ngôn ngữ trong những tác phẩm mà chị chọn dịch ra tiếng Việt. Khác hẳn với cái Tết đầu tiên ở Pháp khi xem chương trình cầu truyền hình giao thừa trên VTV4 vào khoảng 6h tối ở Paris chị cứ ngồi khóc khiến con chị ngơ ngác rồi chạy lại ôm lấy mẹ dỗ dành như dỗ em bé: "mẹ ơi mẹ đừng khóc nữa"...


Nữ tiến sĩ và tình yêu không đáy

Gia đình Doanh nhân Phan Bích Thiện

Tình yêu không đáy là tập thơ gồm 34 bài thơ của chị Phan Bích Thiện - một doanh nhân và là Chủ tịch Hội phụ nữ Việt Nam tại Hungary. Giờ đây đã là vợ và là mẹ của hai cô con gái xinh như búp bê nhưng có thể nói tình yêu của chị với anh chồng Hungary lại là một câu chuyện tình đầy ngẫu hứng. Mùa hè năm ấy khi đang học năm cuối Đại học ở Mátxcơva Thiện trở về Việt Nam trước khi về chị mời các bạn cùng lớp một câu "lấy lệ": "Ai đi du lịch Việt Nam mời ghé qua nhà tôi". Ai dè khi Thiện về đến Việt Nam mấy hôm thì thấy anh chàng người Hungary cùng lớp "lù lù" xuất hiện ở cửa nhà. Và đó là mùa hè mà hai người sẽ không bao giờ quên vì chính tại Hà Nội anh đã tỏ tình với chị chỉ vì "Việt Nam đáng yêu quá". Trở lại Nga mấy năm sau họ cưới nhau và tiếp tục học thêm để lấy bằng Tiến sĩ kinh tế. Tốt nghiệp chị theo chồng về Hungary bắt đầu gây dựng sự nghiệp riêng. Hiện giờ chị là chủ nhân của Tòa lâu đài Frield tại thành phố Simontornya - địa chỉ xếp thứ 21/100 khách sạn tốt nhất Hungary theo bình chọn của Hiệp hội Du lịch Hungary dù khách sạn này mới chỉ hoạt động hơn 2 năm.

Gia đình chị là một gia đình "đa văn hóa" - khi bố chồng là người Hungary mẹ là người Nga chị là người Việt Nam và các con chị - tất nhiên - nửa Việt nửa Hung. Khi hai cô bé 8 và 5 tuổi đi cùng với mẹ nhiều người đã ngạc nhiên thấy chúng nói tiếng Việt "rất Hà Nội" rồi thỉnh thoảng lại thì thầm với nhau bằng tiếng Hung. Còn "ngôn ngữ chung" của hai vợ chồng chị là tiếng Nga tất nhiên chị cũng biết nói tiếng Hungary để hòa nhập vào cuộc sống ở quê chồng. "Mới đầu chưa biết nói tiếng Hung tôi buồn lắm lại chẳng có bạn bè nữa" - chị tâm sự.

Với một cuộc hôn nhân "không biên giới" như anh chị "có lẽ các con tôi là lãi nhất - Thiện nói vui - vì hàng năm vào các dịp lễ Tết gia đình tôi đều tổ chức kỷ niệm cả ngày lễ Việt Nam và ngày lễ Hungary. Chúng được tiếp nhận những nét tinh hoa của cả hai nền văn hóa". Và chồng chị luôn tôn trọng động viên để chị vươn lên trong xã hội Hungary. "Vậy mà vẫn không tránh khỏi những phút thấy chống chếnh quá". Đó là những khi thấy nhớ về Việt Nam nhớ Hà Nội là khi cô sinh viên giỏi toán ngày nào tìm đến những vần thơ dù chị đã xuất bản tập Tình yêu không đáy và vẫn sẽ tiếp tục viết... n

 

Chuyện tình bao giờ cũng là đề tài hấp dẫn. Nhưng khi ngồi nghe nhân vật của mình kể lại những khoảnh khắc đẹp như tiểu thuyết của họ với ánh mắt lấp lánh niềm tin tôi bỗng tự nhủ: hạnh phúc là có thật tình yêu dù không có một cái nền là sự tương đồng về văn hóa nhưng bằng sự cảm thông và luôn cố gắng "nhập gia tùy tục" những người con gái Việt Nam đã thực sự xây được mộng đẹp trên xứ người. Điều đó vào ngày đầu xuân xua đi những u ám ở một xứ nào đó nơi nhiều người con gái Việt Nam vẫn đang bị đối xử như những người ở nhờ vô thời hạn mà báo chí đã nhắc đến nhiều gần đây...


More...